当前位置:首页 > 百科信息

音译汉:你所不知道的汉字音译之谜

发布日期:2024-06-29 16:44:08

汉字作为久远的文化符号,不知道从什么时候开始被带到了国外。中国历史上一些重要的人名、地名等都被译成了外文的拼音。但是,你是否发现,使用的音译却五花八门。以下就是一些常见的音译,你是否知道它们的来源?

  1. 中国 - China:不难看出,这个“China”源自汉字的“中华”,大规模传入欧洲甚至是波斯的时候,后面加上了一个“A”,成为了如今的简称。
  2. 北京 - Beijing:不知道为什么,中国传统音译“Peking”在20世纪被改变成了北京。
  3. 上海 - Shanghai:这个音译源于闽南语,本来应该读作“sian2-ha4”,当时传播开来,有些人将i音和a音颠倒了,就变成了上海的现在的读音。
  4. 广州 - Guangzhou:广东省因他们很“好客”,所以白话广州音在广东省外流传是比较多的,可惜由于语言表示的局限性,白话广州音不能很好地表示所有粤语的音韵。

举报

探索韩语音译歌词的奥秘

韩语音译歌词是指将韩语歌曲的原文翻译成其他语言,并配以对应的歌词。这种翻译方式使得不懂韩语的听众也能理解和享受韩语音乐的艺术魅力...

2024-04-16 20:34:19

友情链接