《买椟还珠》是一部中国经典小说,曾多次被翻译成英文。我们在翻译这部小说的过程中发现,中英文之间存在着很大的差异。
首先,英语中常使用的被动语态,在中文中并不常用,这就使得翻译成中文的时候,要将原文变得活泼,有些地方要重新组织结构,使译文通顺、易懂。
其次,中英文语言文化素材不同,内涵含义各异,中文中经常使用成语和谚语,具备深奥的文化内涵和表达方式。而英文中呈现出来的是思想的简洁和明快。
此外,英文在谈及时间、距离等空间维度上表达更加精准,对于复杂的动作描述,英文表达也更具秩序。
翻译的目的是将原有的语言思想、文化色彩等翻译成目标语言,在这个过程中,译者需要对两种语言有充分的了解。我们相信在翻译小说中,互相借鉴和学习更多,是非常有必要的。